Buffff, estoy fatal de la cabeza... esta mañana, mientras me duchaba, me he acordado de uno de los ensayos del libro que me acabo de terminar "La tragedia de la luna" de Isaac Asimov. Era un libro que hacía tiempo que quería leer y que lo tenía aparcado, hasta que un post sobre la luna de "El Otro Amante" me recordó que lo tenía pendiente.
En ese ensayo hablaba sobre las traducciones y como a veces, por ser fiel al original no se traducen los prejuicios. Así comenta, por ejemplo, el caso de la parábola de buen samaritano y comenta que para que la gente lo entendiese adecuadamente, habría que hablar del buen negro, o del buen moro... porque, evidentemente, a un tío de Getafe no le provoca hoy en día rechazo un Samaritano a priori... (bueno, a priori porque hay gente para todo).
Así, divagando, he llegado a acordarme de la obra Otelo y el maravilloso monólogo que tiene en el Acto V:
"It is the cause, it is the cause, my soul;
Let me no name it to you, you chaste stars!
It is the cause. Yet I'll not shed her blood,
Not scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she'll betray more men..."
Y en como Otelo es negro y gran parte de la problemática racial quedaba tradicionalmente diluida porque el papel de Otelo era interpretado por actores blancos pintados (y en algunos casos algo tristes, sin pintar). De todas formas, en origen, supongo que encontrar un negro en la Inglaterra de Shakespeare tenía que ser algo complicado.
Y ya dándole vueltas a la pelota, me puse a pensar que bueno, que conventir a un blanco en un negro medio creíble es algo que se hace desde hace mucho tiempo en Europa, con resultados que en algunos casos son más que aceptables (yo mismo me he vestido de Baltasar estos reyes pasados para los niños de los empleados de mi empresa), pero... hay tradición en los países negros de disfrazarse de blancos... los resultados son satisfactorios o no; porque oscurecer a una persona es relativamente sencillo y hay negros, negros de verdad; pero los blancos somos más bien (incluso los más blancos) algo parecido a blanco sucio... ¿alguien tiene respuesta a este enigma...?
P.S.: ¡Vaya pajas mentales que me hago!
Ahora que ya estoy en mi casa, y tengo mi biblioteca al alcance, pongo el monólogo entero, que no tiene desperdicio; pero antes explico un poco en contexto. Othelo es un moro al servicio del Dux de Venecia que le pone al cargo de la defensa de Chipre contra los turcos. Entonces como Otelo es un forastero negro que ha triunfado y se ha casado con una mujer hermosísima, Desdémona, despierta un montón de envidias. Uno de los personajes, Yago, es el conspirador principal y hace creer a Otelo que su esposa le engaña y, preso de los celos, decide matarla; este es el monólogo que dice cuando se acerca a ella dormida para matarla... al final, como en toda buena tragedia shakesperiana, mueren casi todos.
"It is the cause, it is the cause, my soul;
Let me no name it to you, you chaste stars!
It is the cause. Yet I'll not shed her blood,
Not scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she'll betray more men.
Put out the light, and then put out the light:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore,
Should I repent me: but once put out thy light,
Thou cunning'st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have pluck'd the rose,
I cannot give it vital growth again,
It must needs wither: I'll smell it on the tree [kissing her].
Ah, balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead, and I will kill thee,
And love thee after. One more, and this the last:
So sweet was ne'er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears: this sorrow's heavenly;
It strikes where it doth love. She wakes."
Sencillamente genial. Dadle una oportunidad que es relativamente fácil de leer. Una de las curiosidades del texto, es que utiliza todas las formas arcaicas de segunda persona, que se parecen mucho más al alemán (al fin y al cabo son lenguas de la misma familia).
Uso pronunciación figurada y no el alfabeto fonético internacional.
Inglés actual: you (iu); you (iu); your (iur).
Inglés antiguo: thou (duu); thee (dii); thy (dai).
Alemán: du (du); dir (diag) / dich (dish); dein (dain).
Definitivamente, el post este ha quedado friki de cojones.
4 comentarios:
Hola Hm, espero que conmentes con más detenimiento el tema de las traducciones del libro de Asimov, no le veo mucha relación con el título (que a mi me parece alucinante, por aquello de la luna, ya sabes). Las asociaciones del buen samaritano con Otelo me ha parecido genial. En realidad ni nosotros mismos sabemos como se articula nuestra mente y sale lo que sale ... Interesante entrada, con el toquue científico-literario que ya veo que te gusta. Un abrazo.
perdón por la repetición de consonantes pero voy a salir y he escrito rápido
HHolla (XD) otro amante, lo que pasa es que el libro es una colección de ensayos sobre temas muy distintos. Sobre la luna sólo tratan los dos primeros (el tercero y el cuarto son divagaciones a partir de esos dos). Pero claro, hay 19, creo... le da tiempo a hablar casi de todo.
Lo del toque... lo cierto es que haber tenido que elegir en un moento entre ciencias o letras fue una tragedia para mi.
Perdona hm, no tengo a Asimov entre la lista de mis lecturas, espero que comentes otros relatos y que sigas encontrando divagaciones interesantes. Saludos.
Publicar un comentario